Categories
LibraryBox

LibraryBox UI Translations Needed

For the last 6 months, I’ve been working on improving the LibraryBox user experience as a part of the Knight Foundation Prototype Grant that the project received. There were a number of improvements that were a part of the initial grant proposal, one of which was localization/internationalization of the interface. If you look at the map of LibraryBox locations…

View LibraryBox Locations in a larger map

…you can see that it’s a very popular project all around the world. While English may be my mother tongue, we really needed to work to make the interface available in other languages. As a result, in the upcoming v2.1 release, the LibraryBox interface will automagically change to the language your browser is set to use. If your computer and browser language is set to French, when you connect and use a LibraryBox running v2.1, the interface will be in French. Unfortunately, French is the only translation we have thus far.

But that’s where YOU come in. Do you speak another language? If so, we could use even a very rough translation from you in order to make LibraryBox as accessible as possible for people around the world. We’re talking about 350 words or so, total, 54 lines of text to potentially help people around the world. Help us!

 


 

How to Help!

  1. Download the English or French translation file(s)
  2. Open up the LibraryBox Languages spreadsheet, add your language to the list, and claim it!
  3. Translate the text into the appropriate language! Just the right-hand phrases, please…use the English/French files as a guide as to how to do it.
  4. Save your new language file as a text file
  5. Send the file, along with how you’d like to be credited on the website, to griffey at gmail.com
  6. Update the spreadsheet so that others know you’re done and that language is off the board.

 


 
That’s it! You’ve helped to make access to digital materials easier for people around the world.

No language is off base: if you can get us a translation in Klingon, we’ll take it. Because of course there’s an accepted ISO HTTP header code for Klingon (tlh). For the record there’s also one for Sindarin (sjn) and Quenya (qya). Get to it, geeks.

Seriously, thank you to anyone who decides to tackle a translation. I thank you, and the readers and students around the world thank you.

UPDATE: I was asked on Twitter if there was a deadline for translations, and while we will continue to take them as they come in, I would love to have as many as possible to be able to brag about at the upcoming Knight Foundation demo day. So let’s say first round deadline is Friday, September 12th. Get me any translation by then, and I’ll make sure it’s in the 2.1 beta build that I show off at Demo Day.

By griffey

Jason Griffey is the Director of Strategic Initiatives at NISO, where he works to identify new areas of the information ecosystem where standards expertise is useful and needed. Prior to joining NISO in 2019, Jason ran his own technology consulting company for libraries, has been both an Affiliate at metaLAB and a Fellow and Affiliate at the Berkman Klein Center for Internet & Society at Harvard University, and was an academic librarian in roles ranging from reference and instruction to Head of IT at the University of TN at Chattanooga.

Jason has written extensively on technology and libraries, including multiple books and a series of full-periodical issues on technology topics, most recently AI & Machine Learning in Libraries and Library Spaces and Smart Buildings: Technology, Metrics, and Iterative Design from 2018. His newest book, co-authored with Jeffery Pomerantz, will be published by MIT Press in 2024.

He has spoken internationally on topics such as artificial intelligence & machine learning, the future of technology and libraries, decentralization and the Blockchain, privacy, copyright, and intellectual property. A full list of his publications and presentations can be found on his CV.
He is one of eight winners of the Knight Foundation News Challenge for Libraries for the Measure the Future project (http://measurethefuture.net), an open hardware project designed to provide actionable use metrics for library spaces. He is also the creator and director of The LibraryBox Project (http://librarybox.us), an open source portable digital file distribution system.

Jason can be stalked obsessively online, and spends his free time with his daughter Eliza, reading, obsessing over gadgets, and preparing for the inevitable zombie uprising.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *